Resumo
RESUMO
Este artigo investiga a tradução intersemiótica de uma parte de uma canção à Libras, articulando linguística de corpus, estudos da tradução e escrita de sinais para compreender processos culturais no contexto da educação bilíngue de surdos. No referencial teórico, dialogam-se perspectivas da tradução como mediação cultural com estudos culturais da Libras como língua de produção de sentidos e com abordagens terminológicas que sustentam a descrição de padrões recorrentes. A metodologia qualitativo-interpretativa se ancorou na análise de corpus via AntConc, identificando frequências, palavras-chave, key lexical bundles e key lexical frames que orientaram escolhas tradutórias em Libras, registradas com o sistema SignWriting. Os achados revelam padrões lexicais e discursivos que se reorganizam visivelmente em Libras, estabilizando refrões visuais e sequências corporais. Dessa forma, essa articulação metodológica oferece subsídios analíticos relevantes para estudos linguísticos e para práticas reflexivas na educação bilíngue de surdos.
